洞穴 II (四季)

《四季》是目前正在进行的系列,它是洞穴系列的延伸。它除了继续探讨了宏观和微观世界之间的关系,同时引入时间概念。计划在今年的不同季节做相对应的一组三联幅。不过在做夏天的时候发现一组三联幅不足以表达我对夏季的热爱,因此有关夏季作品做了两组,一组是红色的《夏日》,一组是《夏夜》,此次展览带来的是《夏夜》,它让我回忆起早已遗忘的话:那阴雨绵绵的日子里,她(维拉斯)漫步其中,在这个水漫的地穴前驻足沉思,凝视良久,想象着海洋的深处。距离即美,却转瞬即逝。


<Four Seasons> is the series still during its creation period, and it is also an extension of the series of works themed in the caves. In addition to further discussing the relations between the macro world and the micro world,theintroduces the philosophy of the time. It is planned that groups of triptych corresponding to every season will be completed in this year.  However, while creating the works for summer, I found that only one group of triptych is too limited to express my deep love for summer, therefore I have created the second group for this season, one is calledwith red as its bottom color, the other < Nights in summer>, which is on this exhibition for this time. Themakes me recollect the words I have forgotten for a long time: On that rainy day, she (Vilas) rambled in the drizzles, then stopped in front of a flooded crypt, gazing at it for a long while, imagining the deep parts of the sea.  Distance means beauty, a feeling transitory. 


1